Traduction et diachronie : enjeux théoriques · Hilla Karas & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
L’expression de la modalité épistémique dans la traduction par Jean de Meun (Li Livres de confort de Philosophie) de la Consolatio Philosophiæ de Boèce · Thierry Ponchon
Préface du traducteur hébreu médiéval aux oeuvres littéraires étrangères au Moyen Âge · Revital Refael-Vivante
« Quand les loups étaient trilingues » : questions de traduction et d’interprétation d’une fable médiévale · Tovi Bibring
Michaut, Pauphilet… et Bédier : la querelle d’Aucassin et Nicolette · Alain Corbellari
Les traductrices : métaphores de genre et combat de statut · Nitsa Ben-Ari
Métanarration, métalepse et métalangage dans l’oeuvre de David Albahari et chez ses traducteurs · Sara Ralic
Traduire pour lire, traduire pour dire. Quelques considérations linguistiques sur le rôle de la traduction du missel de Trente au missel de Vatican II · Olivier Soutet
Traduction et diachronie : enjeux théoriques · Hilla Karas & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
L’expression de la modalité épistémique dans la traduction par Jean de Meun (Li Livres de confort de Philosophie) de la Consolatio Philosophiæ de Boèce · Thierry Ponchon
Préface du traducteur hébreu médiéval aux oeuvres littéraires étrangères au Moyen Âge · Revital Refael-Vivante
« Quand les loups étaient trilingues » : questions de traduction et d’interprétation d’une fable médiévale · Tovi Bibring
Michaut, Pauphilet… et Bédier : la querelle d’Aucassin et Nicolette · Alain Corbellari
Les traductrices : métaphores de genre et combat de statut · Nitsa Ben-Ari
Métanarration, métalepse et métalangage dans l’oeuvre de David Albahari et chez ses traducteurs · Sara Ralic
Traduire pour lire, traduire pour dire. Quelques considérations linguistiques sur le rôle de la traduction du missel de Trente au missel de Vatican II · Olivier Soutet